#58:国際紅白歌合戦inセブ優勝者インタビュー

こんにちは、イングリッシュ・ドクターの西澤 ロイです。

様々なレベルの英語学習者の方をゲストにお呼びして、
英語でしゃべっていただく「英語でSpeak Up!」。

今月のゲストは、10月20日に都内で開催された
第8回「国際紅白歌合戦」
(The 8th International Red-White Singing Festival)

への出場者の方々です。

今回は、フィリピン・セブ島大会の優勝者
Jhoenel Marquez(ジョネル・マルケス)さんへの
インタビューをお届けします。

↓↓↓

英語でSpeak Up! #58:国際紅白歌合戦inセブ優勝者インタビュー

英語の書き起こし&日本語訳

アニメがキッカケで日本の歌を歌うようになり「粉雪」を披露

――Would you introduce yourself?
(自己紹介してくださいますか?)

Jhoenel: Um, my name is Jhoenel Marquez and I am from Philippines.
(えー、ジョネル・マルケスと申します、フィリピンから来ました)

And, ANIME is my love.
(そして、アニメが私の大好きなものです)

I was singing Japanese music because of ANIME.
(日本の歌を歌うようになったのはアニメのおかげです)

And, as of right now I’m expanding my genre.
(そして、今ではジャンルを拡大して)

Not only for ANIME but also from the J-pop genre.
(アニメだけでなく、Jポップも歌うようになりました)

――Mmm.
(なるほど)

Jhoenel: Yeah, and thanks to my ah… group, in the Philippines which is “Team OKE Gakuen”.
(フィリピンにある「チームオケ学園」に感謝したいです)

Because it is a group of a Filipino people who’s very enthusiastic in singing J-pop and ANIME music.
(とても熱心にJポップやアニメソングを歌うフィリピン人のグループなのですが)

And, they are the one who is recruiting me, last February 2017.
(彼らが2017年2月に僕を誘ってくれました)

And, that’s the start of my journey to sing ah… ANIME and J-pop songs.
(それが僕のアニメソングとJポップの旅路の始まりでした)

――Mmm.
(ほう)

「はじめの一歩」から『夕空の紙飛行機』を歌い、セブ大会で優勝

Jhoenel: And, actually I’d like also to thank “Team OKE Gakuen” because they are the ones who introduced me to this kind of event.
(あと、「チームOKE学園」はこのイベントを私に紹介してくれたので感謝しています)

Because, this kind of event was being held in Cebu, but I am from um… nearby Manila which is very far away.
(このイベントはセブ島で開催されたのですが、私はマニラの近くに住んでいて、セブからはすごく遠かったのです)

But they introduced me this event and let… letting me try to audition.
(ですが、彼らが紹介してくれて、オーディションに挑戦するように促してくれました)

They are choosing a Filipino contestant who’s going to participate for the Red And White Singing Festival here in Japan.
(日本で開催される国際紅白歌合戦に出るフィリピン人出場者を募集していて)

And, gladly I was being chosen to go here in Japan and join the festival here.
(嬉しいことに私が選ばれ、日本に来てイベントに参加することになりました)

フィリピンでも大人気の日本の歌に心を込めて

――What… what did you sing at that time?
(そのときは何の歌を歌いましたか?)

Jhoenel: At that time I sing a song which is very popular in the Philippines because this song was came from an ANIME, “HAJIME-NO-IPPO.”
(そのときは、『はじめの一歩』というアニメの歌で、フィリピンでとても有名な歌を歌いました)

――Ah…
(ああ、あれですね)

Jhoenel: It is an ending song and the title is “YUZORA-NO-KAMIHIKOUKI.”
(エンディングの歌『夕空の紙飛行機』です)

And, I just like that song very much because it reminds me of my childhood memories.
(この歌は子どもの頃の思い出を思い出させてくれるのですごく好きです)

Because the ANIME was being aired when I was a child.
(私が子どもの頃に放送されていたので)

And while ah… while I’m listening to “YUZORA-NO-KAMIHIKOUKI,” I just remided my childhood days, my happy childhood days.
(『夕空の紙飛行機』を聞いていると、子どものときの楽しかった日々を思い出します)

――Hmm…
(そうなんですね)

Jhoenel: That’s why I chose that song to sing in the Cebu.
(だから、セブ島の大会でこの歌を歌うことにしました)

And, now, I sing a song from “One liter of tears” which is a drama series here in Japan.
(今日は日本のドラマシリーズ『1リットルの涙』の歌を歌います)

And, I sing “KONAYUKI” which is also being played in the “One liter of tears.”
(『粉雪』です)

And, that song was so sad because it is a story of a girl who’s having a hard time because of her disease.
(この歌は、病気によって非常に苦しんでいる女の子のストーリーなので、悲しい歌です)

But she keeps on fighting and keep on smiling because there is no point if you’re going to be sad over something which is you can’t do.
(でも、自分ではどうにもできないことを悲しんでいてもしょうがないと、彼女はあきらめずに戦って、笑い続けます)