#15:たくさん失敗したからこそ人様のお役に立てる(大須賀祐さん)

こんにちは、イングリッシュ・ドクターの西澤 ロイです。

様々なレベルの英語学習者の方をゲストにお呼びして、
英語でしゃべっていただく「英語でSpeak Up!」。

今月のゲストは、
『これ1冊でぜんぶわかる! 輸入ビジネス【完全版】』(あさ出版)

の著者であり、クライアントからは「輸入の神様」と称される、
輸入アドバイザーの大須賀祐さんです。

今回は、輸入アドバイザーになった転機についてのお話をしていただきました。

↓↓↓

英語でSpeak Up! #015:たくさん失敗したからこそ人様のお役に立てる(大須賀祐さん)

英語の書き起こし&日本語訳

同行し、契約交渉までを見せてしまうコンサルティング

Ohsuka: I got JETRO certicified international trade advisor at 2004.
(私は2004年に「ジェトロ認定貿易アドバイザー」の資格を取得しました)

I’m also doing my business, I mean, import business.
(そして、自分のビジネス、つまり輸入ビジネスも行なっていたのです)

So, my consulting work is like this.
(私のコンサルティングは次のような感じでした)

First of all, I ask clients what they want to achieve at a trade fair.
(まず私は、クライアントさんたちに産業見本市で達成したいことを尋ねます)

After that, we go to the target booth, and I show them how to get the results they want.
(それから、一緒に目標のブースに行きまして、彼らが欲しい結果を手に入れる方法を見せるのです)

――You “show” them.
(「見せる」んですか)

Ohsuka: Yeah. For example, if they want to get a exclusive contract, I show them the procedure.
(はい、例えば独占契約が欲しいのであれば、その手順を見せてあげるのです)

――Hum. You negotiate for them?
(ほぉ。代わりに交渉してあげるんでしょうか?)

Ohsuka: Yes.
(そうです)

自身が有能なプレイヤーであるがゆえの苦悩

Ohsuka: And since my company is also looking for good items in the same fair,
(ただ、私の会社としても同じ見本市で良い品を探していますから

this means that my clients can be… sometimes become a competitor.
(私のクライアントさんが、時には競合相手になりえることを意味します)

This was the beginning of my suffering.
(それが、私の苦しみの始まりでした)

――Hum…
(なるほど…)

Ohsuka: Deep down, I didn’t want my client to succeed… Wow.
(心の奥底では、私は自分のクライアントさんたちに成功して欲しくなかったのです…)

――Wow.
(なんと…)

Ohsuka: I was ashamed of myself. And I was also very confused and distressed.
(私は自分のことを恥じましたし、とても混乱し、苦悩しました)

I had believed that I was teaching them all my skills and know-how.
(私は、自分の全スキルとノウハウを教えていると思っていました)

But I started to wonder if I was avoiding teaching them the most important point.
(でも、もしかしたら最も重要なことを教えていないのではないか…と疑念も生まれました)

「輸入の神様」は失敗の連続から生まれた

――Hum…
(そうですか…)

Ohsuka: I blamed myself and felt I was being insincere.
(私は不誠実である自分を責めました)

I thought, “Should I stop advising clients?”
(そして考えたのです。クライアントさんにアドバイスするのをやめるべきか?)

“Or should I devote the rest of my life to helping young passionate leaders who are trying to establish international trading business?”
(それとも、国際貿易ビジネスを構築しようとしている若く情熱あるリーダーたちを助けることに、残りの人生を全て捧げるべきか?)

So finally, I made up my mind.
(そして、私は決心したのです)

There are a lot of importers like me in Japan.
(私みたいな輸入業者は日本にたくさんいるでしょう)

But there is no one who provides kind of thorough and thoughtful consulting services… that I provide.
(しかし、私が提供できるような、徹底的に寄り添うコンサルティングサービスを提供する人は誰もいないと)

My life has been a series of mistakes and failures.
(私の人生は、間違いと失敗の連続でした)

Hundred of times I have thought, “I can’t do this anymore.”
(「もう無理だ」と思ったことはたくさんあります)

Such experiences made me sure that I could be useful to people who need to do international trading.
(そういった数々の経験が私に自信をくれました。私は、輸入ビジネスをしたい人たちのお役に立てるのだと)