#51:国際紅白歌合戦とは?(国際交流メディアGlobal Community宮崎編集長)

こんにちは、イングリッシュ・ドクターの西澤 ロイです。

様々なレベルの英語学習者の方をゲストにお呼びして、
英語でしゃべっていただく「英語でSpeak Up!」。

今月のゲストは・・・

国際交流のためのメディア
Global Communityの編集長、
宮崎 計実(かずみ)さんです。

今回は、宮崎さんが東日本大震災の復興支援
として始め、今も続いている国際紅白歌合戦
(今年2018年は10月20日(土)に開催予定)
についてお話していただきました。

↓↓↓

英語でSpeak Up! #51:国際紅白歌合戦とは?(国際交流メディアGlobal Community宮崎編集長)

英語の書き起こし&日本語訳

国際紅白歌合戦の成り立ちについて

――So, please tell us about International Red and White Singing Festival.
(国際紅白歌合戦について教えていただけますか)

Kaz: International Red and White Singing Festival started 2011.
(国際紅白歌合戦は2011年に始まりました)

You know that 2011 we had a big earthquake in Tohoku area.
(2011年は東北地方で大きな地震がありましたでしょう)

We had to do something to encourage not only the Japanese people but also those non-Japanese people who decide to stay in Japan even after the big earthquake.
(日本人だけでなく、震災の後でも日本に残ることを決めた外国人も、元気づけるために何かしなければと思いました)

Then, we want to cheer up them, then some of my friends we discussed each other, then we came to the conclusion that maybe we can do some Karaoke party for them.
(彼らを元気づけたいと思ったので友人と話し合って、カラオケパーティーを開こう、ということになりました)

――Mmm, Karaoke party.
(へえ、カラオケパーティーですか)

Kaz: That’s a very, very sort of light beginning, first of all.
(最初はそんな、すごく軽い始まりでした)

どんどん広がるコミュニティーの輪、そして…

Kaz: But, when we talked to some friends, so the community gets bigger and bigger.
(でも、何人かの友人に話したらどんどんコミュニティーが大きくなっていって)

And, maybe we can do something, I thought.
(みんなで何かができるのではないか、と思いました)

Then, one of the advisor of this singing event, and he used to work for the Mainichi Shinbun.
(そして、このイベントのアドバイザーのひとりが以前毎日新聞で働いていたのですが)

And he advised me that why don’t you go to Kankocho, the tourism agency to support you, then?
(観光庁に協力をしてもらったらどうか、とアドバイスしてくれました)

Ah, that’s a very good idea.
(それは良いアイディアだと思って)

So, I went to the tourism agency to talk to them.
(観光庁に話に行きました)

Then I asked them to support us, and on a spot that “oh we will support you.”
(支援してもらえないかと聞いたところ、即座に「支援します」と)

We are very, very lucky.
(とてもとてもラッキーでした)

At the same time, the top of the tourism agency, and he said that he is going to take part.
(同時に、観光庁のトップが参加すると言いました)

Not only authorize your event, the top of the tourism agency said that he’s going to take part, he would sing a song.
(イベントを許可するだけでなく、観光庁のトップが参加して歌を歌うと言うのです)

――Mmm…
(へえ~!)

Kaz: That was really surprising to me.
(すごく驚きました)

国際紅白歌合戦のルールはひとつだけ

――So, you have that event in Yoyogi Olympic Center?
(イベントは代々木のオリンピックセンターで?)

Kaz: Yeah, Olympic Center, yes.
(そう、オリンピックセンターでやっています)

The rule of the International Red and White Singing Festival is only one.
(国際紅白歌合戦のルールはひとつだけ)

That is, Japanese people sing in language other than Japanese, and non-Japanese people sing in Japanese to respect each other’s culture.
(それは、お互いの文化を尊重するために、日本人は日本語以外の言語で歌い、外国人は日本語で歌うということです)