#83:実はアメリカ人も回りくどい?(ニューヨーク州弁護士リッキー徳永さん)

こんにちは、イングリッシュ・ドクターの西澤 ロイです。

様々なレベルの英語学習者の方をゲストにお呼びして、
英語でしゃべっていただく「英語でSpeak Up!」。

今月のゲストは・・・

今月のゲストはニューヨーク州弁護士の
リッキー徳永さんです。

今回は、「物事をはっきり言う」と思われがちなアメリカ人の
話し方についてお話を伺いました。

↓↓↓

英語でSpeak Up! #83:実はアメリカ人も回りくどい?(ニューヨーク州弁護士リッキー徳永さん)

英語の書き起こし&日本語訳

アメリカ人がはっきり物を言うというイメージは間違い

Ricky: People actually tend to think that Americans are more direct when they communicate.
(人々はアメリカ人が何かを伝えるとき、とても直接的だと思いがちです)

You know, they wanna say “no”, they wanna say “yes”.
(「ノー」とか「イエス」を言いたがるというか)

Or, if they don’t like it, they say “oh, I don’t like it”.
(あるいは、何か気に入らないことがあれば「気に入らない」と言うとか)

But, in reality, Americans are more indirect in a way that they communicate with someone.
(でも、現実にはアメリカ人は誰かに何かを伝えるとき、結構まわりくどいです)

For example, even at the company when you… when you talk with your boss and your boss actually say something that he wants you to fix.
(例えば、会社で上司と話をしていて、その上司があなたに直してほしいことがあったとします)

Then, they don’t actually face up and say “hey, hey you, you know you should just change this or you should fix this“.
(そのようなとき、彼らは実際には正面切って「これを変えてよ」「あれを直してよ」とは言いません)

必ずポジティブな話から切り出す

Ricky: They almost always start with something positive.
(彼らはだいたい何か良いことから話し始めます)

So, like, ”Hi, Mr., thank you for your hard work every time, and I like your… the way you work, and you’re such a big contributor to this company.
(「どうも〇〇さん、いつも頑張ってくれていますね、あなたの仕事はとても良いと思います、あなたはこの会社に大変貢献していますね」)

And, please keep doing it, and we will work together.
(「これからもよろしくお願いします、一緒に頑張りましょう」)

By the way, there’s one thing that you know, you can improve on” or something like that.
(「ところで、ひとつだけちょっと改善してほしいことがあるのですが…」と、このような感じです)

So, I like the way in attitude in US, ah… ‘cuz they are almost always positive.
(アメリカではこのように常にポジティブです)

They don’t wanna put too much focus on something that’s negative.
(ネガティブなことにはあまり焦点をあてたがりません)

So, I think it’s how I learned in Japan when I tried to work or do something, I always try to be positive.
(私もこれを見習って、日本でも仕事のときとかには常にポジティブになるようにしています)

I don’t wanna feel any negativity.
(ネガティブにはなりたくありません)

――So, you’re saying American people pay more respect when they ah… make a suggestion.
(アメリカ人は他者にもっと敬意を払い、提案という形で伝えるということでしょうか)

Ricky: Yeah, great, that’s good way of saying, you know, suggestions rather than saying something that needs to be fixed.
(そうですね、「直してほしいこと」というよりも「提案」という表現の方がいいですね)

Yeah, suggestion, improvements, whatever it is.
(「提案」とか、「進歩」とか、そういう表現の方が)

アメリカ人がポジティブな表現を使う本当の理由とは!?

Ricky: You don’t wanna be too direct because in US people might sue you if you just…
(アメリカでは直接的過ぎても訴えられてしまうかもしれないので…)

――They might sue you?
(訴えられる?)

Ricky: They might sue you.
(はい、訴えられてしまいます)

――Wow! (Laughter) You know, coming from you, you’re like… attorney, so… they might sue you, wow.
(なんと!いや、弁護士の口から、訴えられてしまうからなんて言われると…すごいですね)

Ricky: We have lawsuits all over in US, that’s what’s happening every day.
(アメリカでは毎日そこら中で訴訟が起こされています)

So, the wise businessmen try to avoid any trouble including lawsuits.
(賢いビジネスマンは訴訟を含むトラブルをできるだけ回避しようします)

Because, once you’re involved in lawsuits, that cost too much money and time.
(なぜなら、一度訴訟に巻き込まれると、かかるお金も時間も膨大だからです)

Even though you’re innocent or you didn’t do anything, you have to defend yourself, right?
(あなたが潔白であろうが何もしていなかろうが、自分の身を守らなければならないでしょう)

It’s just too much effort.
(ものすごく骨の折れることなのです)